(Copertina) Foto di John Williams

Dal vivo al Armadillo World Headquarters, Austin, TX - 20-21 maggio 1975

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch

Furore di bonghi

Bongo fury

 

  1 Debra Cadabra   1 Debra Kadabra
  2 Estasi hardcore in Carolina   2 Carolina hard-core ecstasy
  3 Sam, con la cima piatta dello scalpo in mostra [Don Van Vliet]   3 Sam with the showing scalp flat top
  4 Programmi anticipati per le frocerie del Wyoming   4 Poofter’s froth Wyoming plans ahead
  5 Bicentenaria   5 200 years old
  6 Cucamonga   6 Cucamonga
  7 Amore in acconto   7 Advance romance
  8 L’uomo con la testa da donna [Don Van Vliet]   8 Man with the woman head
  9 L’uomo dei muffin   9 Muffin man

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di FZ Album notes by FZ
IN CONCERTO AGLI ARMADILLO WORLD HEADQUARTERS LIVE IN CONCERT AT ARMADILLO WORLD HEADQUARTERS
AUSTIN, IN TEXAS AUSTIN, TEXAS
20 E 21 MAGGIO 1975 MAY 20th & 21st, 1975
Oltre a Selezionate Meraviglie in Studio Plus Selected Studio Wonderment

1. Debra Cadabra

1. Debra Kadabra

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Debra Cadabra [Don Van Vliet] Debra Kadabra
Dico che è una befana Say she’s a witch
Charlotte merdosa! Shit-ass Charlotte!
Non è una puttana? Ain’t that a bitch?
Debra Cadabra Debra Kadabra
Ah, da quale campana! Haw, that’s rich!
Ione, una nonnina della fattoria agricola Ione, a rancho granny
Scosse le chiappe di cartapecora Shook her wrinkled fanny
 
Le scarpe sono troppo strette e appuntite Shoes are too tight and pointed
Le scarpe sono troppo strette e appuntite Shoes are too tight and pointed
Le caviglie si stanno come per gonfiare Ankles sorta puffin’ out
Mi fanno urlare: Cause me to shout:
 
Oh, Debra Algebra Ebnizra Cadabra! Oh Debra Algebra Ebneezra Kadabra!
Dea strega, Dea strega del Lankershim Boulevard! Witch Goddess, witch Goddess of Lankershim Boulevard!
Ricoprimi il corpo con acqua di Colonia Avon Cover my entire body with Avon cologna
E portami a casa di qualche parente a Los Angeles Est And drive me to some relative’s house in East L.A.
Cagna di legno! Wooden dog!
(Fino a quando la mia pelle non sarà guarita) (Just till my skin clears up)
 
Metti Canale 13 Turn it to Channel 13
E fammi guardare quando la lingua di gomma esce And make me watch the rubber tongue when it comes out
Dalla maschera messicana di gomma, gonfia e flabulente From the puffed & flabulent Mexican rubber-goods mask
La prossima volta che faranno vedere la Brnokka Next time they show the Brnokka
Fammi comprare il filo interdentale Make me buy the flosser
Fammi crescere dita da Brainiac Make me grow Brainiac fingers
(Ma più pelose) (But with more hair)
Fammi baciare il tuo gioiello turchese! Make me kiss your turquoise jewelry!
Lavorami in rilievo! Emboss me!
Spalmami la fronte febbricitante Rub the hot front part of my head
Con campioncini di unguento! With rented unguents!
Dammi bassorilievo / sollievo! Give me bas-relief!
 

Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli
Cast your dancing spell my way, I promise to go under it
Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli Cast your dancing spell my way, I promise to go under it
Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli Cast your dancing spell my way, I promise to go under it
Oh, diamine, sì! Oh, hell, yes!
Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli Cast your dancing spell my way, I promise to go under it
Oh, diamine, sì! Oh, hell, yes!
Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli Cast your dancing spell my way, I promise to go under it
Oh, diamine, sì! Oh, hell, yes!
Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli Cast your dancing spell my way, I promise to go under it
Oh, canaglia, sì! Oh, heel, yes!
 
Impara il ballo saltellante dei pachuco e lasciati piroettare Learn the Pachuco hop and let me twirl ya
Impara il… Impara il ballo saltellante dei pachuco e lasciati piroettare Learn the Pachuco… Learn the Pachuco hop an’ lemme twirl you
Oh, Debra Fauntleroy-Magnesio Cadabra! Oh, Debra Fauntleroy-Magnesium Kadabra!
Portami con te Take me with you
Non vuoi uno di questi? Don’t you want any of these?

2. Estasi hardcore in Carolina

2. Carolina hard-core ecstasy

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Avrei giurato che i suoi capelli erano di cellulosa [FZ & Napoleon Murphy Brock] I coulda swore her hair was made of rayon
Era truccata con un pastello della Milton Bradley rosa She wore a Milton Bradley crayon
Potevo comunque coricarmi su quella cosa But she was something I could lay on
Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena Can’t remember what became of me
Estasi hardcore in Carolina Carolina hard-core ecstasy
 
Lei ha messo su una cassetta dei Doobie Brothers, sì She put a Doobie Brothers tape on
  La la la la la-ahh la
Io avevo un mantello alla Roger Daltrey I had a Roger Daltrey cape on
Un mantello alla Roger Daltrey A Roger Daltrey cape on
C’era un letto ed io ho buttato la sua sagoma lì There was a bed I dumped her shape on
Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena Can’t remember what became of me
Estasi hardcore in Carolina Carolina hard-core ecstasy
 
Un po’ più tardi mi sono svegliato e lei se n’era andata [Napoleon Murphy Brock] Somewhat later on I woke up and she was gone
C’era, allo spuntar del sole, della rugiada sul prato There was dew out on the lawn in the sunrise
Poi è ritornata con una sorpresa, così mi ha detto Later she came back with a rumpled paper sack
Dentro un sacchetto di carta spiegazzato Which she told me would contain a surprise
 
Ci ha infilato tutto il braccio per pigliarle [FZ & Napoleon Murphy Brock] She stuck her hand right in it to the bottom
Ha detto che già lo sapeva che mi sarei stupito a vederle Said she knew I’d be surprised she got ‘em
C’era voluto un magnaccia di Charleston per rimediarle Take a Charleston pimp to spot ‘em
Mi ha dato quindi un paio di scarpe Then she gave a pair of shoes to me
In finta pelle, taglia 49 extra-large Plastic leather, 14 triple D
 
Ho detto: “Non so a cosa servano queste scarpe che hai portatoI said: “I wonder what’s the shoes for”
Mi ha detto: “Smettila di essere preoccupato” She told me: “Don’t you worry no more”
E si è stesa proprio lì sul piastrellato And got right down there on the tile floor
“Tesoro, calpestami tutta, questa mattina“Now, darling, stomp all over me”
Estasi hardcore in Carolina Carolina hard-core ecstasy
 
“È una nuova moda singolare, questa di farsi calpestare? [Napoleon Murphy Brock] “Is this something new having people stomp on you?
È questo che devo fare Is it what I need to do
Per darti piacere? For your pleasure?
Per darti piacere… mi… basta fare questo?” Your pleasure… it’s… a a all I need?”
 
“Che cos’è, un indovinello o che? “What is this, a quiz?
Non preoccupartene Don’t you worry what it is
È solo un momento che potrò ricordare” It is merely just a moment I can treasure”
“Che è?” “What this?”
“L’hai capito” “You know”
 
Alle dieci le sue braccia e le sue gambe erano inferme [FZ & Napoleon Murphy Brock] By ten o’clock her arms and legs were rendered
Non riusciva a parlare, tanto la sua bocca si era prolungata She couldn’t talk ‘cause her mouth had been extendered
Mi sembrava come se fosse stata passata sotto a un batticarne It looked to me as though she had been blendered
Ma era stata una degradante pena? No! No! But was this abject misery? No! No!
Estasi hardcore in Carolina Carolina hard-core ecstasy
Beh Well
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ma era stata una degradante pena? No! No! [FZ] But was this abject misery? No! No!
Estasi hardcore in Carolina Carolina hard-core ecstasy
Ma era stata una degradante pena? No! No! But was this abject misery? No! No!
Estasi hardcore in Carolina Carolina hard-core ecstasy
 
A Herb e Dolores Cohen potrebbe sembrare un’idea peregrina It might seem strange to Herb and Dee
Estasi hardcore in Carolina Carolina hard-core ecstasy

3. Sam, con la cima piatta dello scalpo in mostra

3. Sam with the showing scalp flat top

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Sam, con la cima piatta dello scalpo in mostra [Don Van Vliet] Sam with the showing scalp flat top
Singolare per l’osservazione che ha fatto Particular about the point it made
L’ho capita I got it
 
Caspita, quando ero alto quanto un soldo di cacio Why, when I was knee high to a grasshopper
Quel succo nero colava su un mento dal guscio duro This black juice came out on a hard-shelled chin
E lo chiamavano “succo di tabacco” And they called that “tobacco juice”
Per un’onice nera suonicchiavo la mia musica sulla difensiva I used to fiddle with my back feet music for a black onyx
Tutta la mia stanza assorbiva ogni eco My entire room absorbed every echo
La musica era come attutita The music was thud-like
La musica era come attutita The music was thud-like
Una volta suonavo cose da duri e da teppisti I usually played such things as rough-neck and thug
Melodie opache che davano sui nervi a quasi tutti Opaque melodies that would bug most people
Musica dall’altro lato dello steccato Music from the other side of the fence
 
La statuetta di un cigno nero giace su ninfee variopinte A black swan figurine lay on all color lily pads
Sopra un tavolino massiccio di feltro nero pressato On a little conglomeration table of pressed black felt
Con sfumature dello stesso colore, su nodose ginocchia cucite e tutto il resto With same color shadows, in seamed knobbed knees and what-nots
 
Il lungo corridoio si srotolò con strana stranezza The long hallway rolled out into oddball odd
Vicino all’ingresso nero becchettato dalle mosche Beside the fly-pecked black doorway
Sembrava chiuso sulla strada reticolata di catrame That looked closed on the tar-lattice street
Da una scala antincendio in ferro battuto Up a wrought iron fire escape
Srotolata fuori da una piccola piattaforma di legno con scure e dure rotelle di gomma scura Rolled out a tiny wooden platform with dark, hard, dark rubber wheels
Srotola, cigola! Srotola, cigola! Srotola, cigola! Roll, skreek! Roll, skreek! Roll, skreek!
Sam, con la cima piatta dello scalpo in mostra Sam with the showing scalp flat top
Singolare per l’osservazione che ha fatto Particular about the point it made
 
SAM ERA UN CASO DISPERATO! SAM WAS A BASKET CASE!
Un fermaglio di avorio scuro indurito, matite disponibili in commercio A hardened dark ivory clip held, saleable everyday pencils
Magari avessi un paio di bonghi! I wish I had a pair o’ bongos!
Furore di bonghi! Bongo fury!
Furore di bonghi! Bongo fury!
Oh! Furore di bonghi! Oowwwww! Bongo fury!
BOOGIE! BOOGIE!
Furore di bonghi! Bongo fury!
Furore di bonghi Bongo fury
Furore di bonghi Bongo fury

4. Programmi anticipati per le frocerie del Wyoming

4. Poofter’s froth Wyoming plans ahead

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Visto che siamo in tema, abbiamo una specie di canzone cowboy che vorremmo fare per voi. Questa, signore e signori, è una canzone sull’imminente 200º compleanno degli Stati Uniti d’America! Questa è una canzone che vi avverte per tempo che l’anno prossimo tutti cercheranno di vendervi delle cose che forse non dovreste comprare e, per di più, lo stanno pianificando da anni. Il nome di questa canzone è… (BURP - scusatemi): “Programmi anticipati per le frocerie del Wyoming”. [FZ] While we’re at it, we have a sort of a cowboy song we’d like to do for ya. This is a song that deals with the rapidly approaching 200th birthday of the United States of America, ladies and gentlemen! This is a song that warns you in advance that next year everybody is gonna try and sell you things that maybe you shouldn’t ought to buy, and not only that, they’ve been planning it for years. The name of this song is… (BURP - pardon me): “Poofter’s froth Wyoming plans ahead”.
 
Wyoming, froceria [Don Van Vliet] Poofter’s froth, Wyoming
Undici marzo sessantasette March eleven, sixty-seven
Prenda una lettera, signorina Istigatrice Take a letter, Ms. Abetter
E i nostri piccioni troveranno la loro via An’ our pigeons will be homing
 
Ai nostri grossisti in Dakota To our jobbers in Dakota
E a Merwyn, nel Minnesota And to Merwyn, Minnesota
Questa che segue è solo una nota This is merely just a note
Sul rendimento della nostra quota About performance to our quota
 

Allora, ci siamo tutti presentati per esporli
Well, we’ve all come out to show dem
E i confratelli delle Alci ci hanno aiutato a caricarli An’ the Elks have helped us load ‘em
Piccoli pacchetti pieni di giacchette Little packets full of jackets
Piccole cosette, piccole cosette Little rackets, little rackets
 
Piccoli arredi tessili da froci Little poofter-cloth appointments
Piccoli unguenti da froci Little poofter’s froth anointments
Piccoli cappucci ridicoli, piccoli articoli Little hoods, little goods
Piccoli ammennicoli Little doo-dads from the woods
 
L’intero stock è in spedizione The entire stock is shipping
Oh, abbiamo quasi sbolognato il nostro ciarpame Oh, our shod is hardly slipping
In tutto il mondo, verso i nostri mercati! To our markets of the world!
I nostri gagliardetti stropicciati sono spiegati! Our wrinkled pennants are unfurled!
 
Scaffali di magliette, gommose merendine T-shirt racks, rubber snacks
Rotoli di manifesti con apposite puntine Poster rolls with matching tacks
Sì, per gli sportivi, una birra in offerta Yes, a special beer for sports
(E bicchieri da due litri di carta!) (And paper cups that hold two quarts!)
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Tutto ciò che serve a una nazione Everything a nation needs
Per far baldoria, alimentando a profusione For making hoopla while it feeds
I compattatori di rifiuti, i piccoli reattori The trash compactors, small reactors
Gli sballoni, gli spioni, i mascalzoni e i musoni Mowers, blowers, throwers & the glowers
 
Questo è un saluto Bicentenario / Compra-Di-Tutto This is Buy-Cent-Any-All salute
Duecento anni sono finiti kaputt / in un petto! Two hundred years have gone ka-poot!
Ah, ma noi eravamo pronti per questo progetto! Ah, but we have been astute!
Firmato: Anonimo. Wyoming. Furbetto. Signed: Anon. Wyo. Galoot.

5. Bicentenaria

5. 200 years old

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Stavo seduto in una sala da colazione ad Allentown, in Pennsylvania [FZ] I was sitting in a breakfast room in Allentown, Pennsylvania
Alle sei del mattino Six o’clock in the morning
Mi ero alzato troppo presto Got up too early
È stato un errore madornale It was a terrible mistake

Seduto lì, faccia a faccia con un…
Sittin’ there face-to-face with a…
Bicchiere di succo di arancia da 75 centesimi 75 cents glass of orange juice
Grande all’incirca come il mio dito About as big as my finger

E una tazza di cornflakes orribilmente scorciati
And a bowl of horribly foreshortened corn flakes
E mi sono detto: And I said to myself:
“Così è la vita” “This is the life”
 
Lei ha 200 anni [Don Van Vliet] She’s 200 years old
Talmente mediocre che non riuscirebbe a farsi crescere le labbra So mean she couldn’t grow no lips
Lei ha 200 anni She’s 200 years old
Talmente mediocre che non riuscirebbe a farsi crescere le labbra So mean she couldn’t grow no lips
 
Accidenti, finirebbe nei guai se provasse a farsi crescere i baffi [FZ] Boy, she’d be in trouble if she tried to grow a mustache
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Lei ha 200 anni [Don Van Vliet] She’s 200 years old
Sta rannicchiata Squatting down
E salta fuori davanti al jukebox And poppin’ up in front of the jukebox

Come se avesse la vera religione
Like she had true religion
Accidenti! Boy!
 
Lei ha 200 anni She’s 200 years old
Sta rannicchiata Squattin’ down
Salta fuori davanti al jukebox Poppin’ up front o’ the jukebox
Proprio come se avesse la vera religione Just like she’d had true religion
Accidenti! Boy!
 
Ehi! Ehi! Lei ha 200 anni Hoy! Hoy! It’s 200 years
Metà di questo, niente di quello Half of this, none of that
Ne aveva 50… Was 50…
Oh, rannicchiata, sì, oh, cazzo, adesso Oh squat, yeah, oh shit, now
Adesso lei ha la religione, accidenti She got religion now, boy
 
Oh, lei ha 200 anni Oh, she’s 200 years old
Oh, mi ha detto Oh, she told me
Che… Che non riesce proprio a farsi crescere le labbra She just… She just can’t grow no lips
Rannicchiata Squat down
Talmente mediocre da non riuscire a farsi crescere le labbra So mean she can’t grow no lips
Bicentenaria 200 years old
Che vuol dire che non riesce a farsi crescere le labbra? Whaddya mean she can’t grow no lips?
Sta rannicchiata Squattin’ down
Salta su e giù vicino al jukebox Poppin’ up an’ down at the jukebox
OH! OWW!
Lei ha la vera religione, accidenti She got the true religion, boy
Accidenti! Boy!
 
[Strumentale] [Instrumental]

6. Cucamonga

6. Cucamonga

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]
 
A Cucamonga [FZ] Out in Cucamonga
Molti anni fa Many years ago
Vicino a una chiesa pentecostale Near a Holy Roller church
C’era una volta un posto There was once a place
Dove, con un paio di amici Where me and a couple of friends
Abbiamo iniziato a esercitarci nel caso in cui fossimo andati… Began practicing for the time we might go…
  YEAH AH-AH
  YEAH AH-AH
  WELL WELL
  YEAH AH-AH
  YEAH AH-AH
  WELL WELL
  YEAH AH-AH
  YEAH AH-AH
In televisione On TV
 
E il destino ha voluto And as fate would have it
Che poi abbiamo potuto suonare Later on we got a chance to play
Tutto quello che avevamo imparato All we ever really knew
Tutto quello che avevamo imparato All we ever really knew
Tutto quello che avevamo imparato All we ever really knew
Che era pazzesco That it was crazy

Nanook, no, no
Nanook-a, no, no
  Yoo-hoo-hoo yoo-hoo yoo!
Da fare in tutti i modi possibili To be doin’ it any other way
Che era pazzesco That it was crazy
Nanook, no, no Nanook-a, no, no
Da fare in tutti i modi possibili To be doin’ it any other way
Che era pazzesco That it was crazy
Nanook, no, no Nanook-a, no, no
Da fare in tutti i modi possibili To be doin’ it any other way
Sì, era pazzesco, pazzesco Yes, it was CRAZY, CRAZY
 
  Ooooh
  Wah

7. Amore in acconto

7. Advance romance

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito [Napoleon Murphy Brock] No more credit from the liquor store
Le mie scarpe sono tutte consumate, il mio vestito è tutto macchiato Suit is all dirty, my shoes is all wore
Stanco e solo, il mio cuore è straziato Tired and lonely, my heart is all sore
L’amore in acconto Advance romance
Sai, mi ha stufato I can’t stand it no more, you know
 
Lei mi diceva di amarmi, io credevo a tutto Told me she loved me, I believed what she said
Mi ha preso per un babbeo, amico, un sempliciotto Took me for a sucker, boy, all corn-fed

Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene
Next thing I knew she had a bolt on the door
Dell’amore in acconto Advance romance
Non so più cosa farmene, no, non so cosa farmene I can’t use it no more, no, I can’t use it
 

Ha preso l’orologio di George, come fanno spessissimo
She took George’s watch like they always do
Era pure un Timex carissimo! It was a Timex, too!
  Wah-hoo-hoo wah-hah-hoo-hoo
E ti stava malissimo And a shame on you
Niente più soldi, amico No more money, boy
Avrei dovuto capirlo I shoulda knew
Te l’avevo detto, sai You know I told ya
Lo so che me l’avevi detto I know you told me
Non mi hai ascoltato You didn’t listen to me
Ma non potevo ascoltarti! But I couldn’t listen to you!
Ti avevo parlato delle acciughe Told you ‘bout the anchovies
Sai bene di cosa sto parlando! You know what I’m talkin’ about!
George Duke! George Duke!
Quello che lei fa a me, amico The way she do me, boy
Potrebbe farlo anche a te She might do you too
Quello che lei fa a me, amico The way she do me, boy
Potrebbe farlo anche a te She might do you too
Quello che lei fa a me, amico The way she do me, boy
Potrebbe farlo anche a te She might do you too
Guarda quello che ha appena fatto a Denny! Look what she did to Denny right now!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Raccontalo! Talk about it!
 
Sto soffocando a morte stamattina! I’m chokin’ the blues this morning!
 
Falla finita! Get all over!
 
Santo cielo! My goodness!
 
Vecchi tempi! Old time!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
La pollastrella non si era mai comportata così! Chicken was never like this!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 

Per tutta la notte
All night long
Per tutta la notte All night long
[Ripete] [Repeat]
 
Amore in acconto [Napoleon Murphy Brock] Advance romance
Pensaci bene! Think about it!
Gente, la faccenda è… People we are…
Sì, ancora una volta, una volta! Yeah, one more time, one time!
… chiusa! Però, aspetta un attimo! … through! But, wait a minute!
 

Bobby Patatocefalo era un mio amico, un povero cristo
Potato-Head Bobby was a friend of mine
Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto Open three of his eyes in the food stamp line
Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto Open four of his eyes in the food stamp line
Apre cinque dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto Open five of his eyes in the food stamp line
Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto Open six of his eyes in the food stamp line
Oh, me l’avevano detto, sai, che lei poteva essere un diavolo Oh, you know they told me she might be a devil
No, a te piacciono No, you like them
Santo cielo! Hai sentito quello che ho detto? Good God! Did you hear what I said?
Le donne malvagie, sai Evil women, you know
Oh sì! Oh yeah!
Lo sai, lo sai, lo sai You know, you know, you know
Certo che però lei era carina But she sure was fine
A te piacciono You like them
Oh sì! Oh yeah!
Le donne malvagie, sai Evil women, you know
Svegliati, torna a casa! Growin’ up, goin’ home!
 
L’amore in acconto Advance romance
Che farai? What you gonna do?
Lui vuole provarlo una volta He wanna try it one time
Ha detto che non gli importa, no He said he don’t mind, no
 
Più tardi, quella sera, lui passò di lì di fretta Later that night he drop on by
Le disse che voleva solo farsi avanti e dirle “ciao” Told her all he wanna do was step up and say “Hi”
CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI
Mezz’ora dopo lei gli aveva frittato la patta Half an hour later she had frenched his fry
Amore in acconto Advance romance
Bobby, puoi dirle addio Bobby, say goodbye

8. L’uomo con la testa da donna

8. Man with the woman head

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Siete con me, gente? [Don Van Vliet] Are you with me on this, people?
 
L’uomo con la testa da donna The man with the woman head
La tappezzeria polinesiana ne faceva risaltare la faccia da frocio - un misto di oriente e jazz d’avanspettacolo della prima ora - con un mento duro triangolare, come uno scarabeo, molto simile a una mantide religiosa Polynesian wallpaper made the face stand out a mixture of oriental and early vaudeville jazz poofter forming a hard, beetle-like, triangular chin much like a praying mantis
Taglio militare a spazzola, basso sul profilo delle basette Smokey razor-cut, low on the ear neck profile
La faccia aveva il colore di una mano macchiata di nicotina The face the color of a nicotine-stained hand
Una serie di cerchi scuri sotto gli occhi rugosi, rigati come una mappa dal troppo mascara turchese Dark circles collected under the wrinkled, folded eyes map-like from too much turquoise eye-paint
Lui tirò fuori la sua vecchia lingua tra denti di legno mal posizionati, macchiati dal troppo oppio e scheggiati dagli anni He showed his old tongue through ill-fitting wooden teeth stained from too much opium, chipped from the years
I piedi, rughe marroni su mocassini di paglia The feet, brown wrinkles above straw loafers
La lingua catturò un pezzo di noce di cocco in una conchiglia rosa e lo intrecciò in sottili filamenti bianchi A piece of coconut in a pink seashell caught the tongue and knotted into thin white strings
Una giacca modello Eisenhower color antracite stretta con un foulard verde intenso Charcoal grey Eisenhower jacket zipped into a loaded green ascot
Una spirale di cenere caduta sui pantaloni bianco-su-giallo A coil of ashes collected on the white-on-yellow dacks
Quattro esili ossa con anelli e unghie reggevano il peso di un bocchino di gomma nera indurita Four slender bones with rings and nails endured the weight of a hard fast black rubber cigarette holder
Mi sono accorto che Ace, dopo aver portato il vassoio, ha mimato con le labbra: “Figlio di puttana pezzente!” quando una cannuccia è caduta fuori da una Coca-Cola ed è rotolata nello scarico I could just make out Ace as he carried the tray and mouthed: “Cheap son of a bitch!” as a straw fell out of a Coke, cartwheeled into the gutter
Così era un ristorante drive-in a Hollywood So this was a drive-in restaurant in Hollywood
Così era un ristorante drive-in a Hollywood So this was a drive-in restaurant in Hollywood
Così era un ristorante drive-in a Hollywood So this was a drive-in restaurant in Hollywood

9. L’uomo dei muffin

9. Muffin man

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
L’uomo dei muffin è seduto al tavolo del laboratorio della Cucina Polivalente per la Sperimentazione sui Muffin. [FZ] The muffin man is seated at the table in the laboratory of the Utility Muffin Research Kitchen.
Afferrando un abnorme cucchiaio cromato, racimola un’intima quantità di briciole secche di muffin. Poi, spostandosi a lato lo scapolare, se le versa nella camicia. Reaching for an oversized chrome spoon, he gathers an intimate quantity of dried muffin remnants. And, brushing his scapular aside, proceeds to dump these inside of his shirt.
Si rivolge a noi e dice: He turns to us and speaks:
“Qualcuno preferisce i tortini. Per quanto mi riguarda, me ne potesse fregare di meno dei tortini!” “Some people like cupcakes better. I, for one, care less for them!”
 

Torcendo con arroganza l’estremità in tela sterile di una tasca da pasticceria piena zeppa, spetazza una rosellina verde da sette grammi quasi… (Ci riprovo) … spetazza una rosellina verde da sette grammi quasi in cima a un muffin compatto-ma-radioso ideato da lui stesso.
Arrogantly twisting the sterile canvas snoot of a fully-charged icing-anointment utensil, he poots forth a quarter-ounce green rosetta near… (Let’s try that again) … he poots forth a quarter-ounce green rosetta near the summit of a dense-but-radiant muffin of his own design.
 
Poi dice: Later he says:

“A qualcuno… A qualcuno, eh, piacciono soltanto i tortini, invece io stesso sostengo che sulla faccia della grigia Terra di Dio non esiste, né dovrà mai esistere, nulla di tanto sublime quanto il principe degli alimenti: il muffin!”
“Some people… Some people, heh, like cupcakes exclusively, while myself I say there is naught, nor ought there be, nothing so exalted on the face of God’s grey Earth as that prince of foods: the muffin!”
 
Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo Girl, you thought he was a man but he was a muffin
Ha tergiversato finché non hai capito che vendeva solo fumo He hung around till you found that he didn’t know nuthin’
 
Ragazza, lui stava solo ansimando / era solo un pulcinello, invece tu credevi che fosse un uomo Girl, you thought he was a man but he only was a-puffin’
Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono No cries is heard in the night as a result of him stuffin’
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo [Don Van Vliet] Girl, you thought he was a man but he was a muffin
Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono No cries is heard in the night as a result of him stuffin’
 
Bruce Fowler al trombone [FZ] Bruce Fowler on trombone
Napoleon Murphy Brock al sax tenore e voce principale Napoleon Murphy Brock on tenor sax and lead vocals
Terry Bozzio alla batteria Terry Bozzio on drums
Tom Fowler al basso Tom Fowler on bass
Denny Walley alla chitarra hawaiana Denny Walley on slide
George Duke alle tastiere George Duke on keyboards
Il Capitano Cuore di Manzo alla voce, sax soprano e follie Captain Beefheart on vocals and soprano sax and madness
Grazie mille per essere venuti stasera al concerto. Speriamo vi sia piaciuto. Buonanotte Austin, in Texas, ovunque voi siate! Thank you very much for coming to the concert tonight. Hope you enjoyed it. Good night Austin, Texas, wherever you are!
 
[Strumentale] [Instrumental]



Poster del concerto

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.