|
Dal vivo al Armadillo World Headquarters, Austin, TX - 20-21 maggio 1975
|
Debra Cadabra
| [Don Van Vliet] Debra Kadabra |
Dico che è una befana
| Say she’s a witch |
Charlotte merdosa!
| Shit-ass Charlotte! |
Non è una puttana?
| Ain’t that a bitch? |
Debra Cadabra
| Debra Kadabra |
Ah, da quale campana!
| Haw, that’s rich! |
Ione, una nonnina della fattoria agricola
| Ione, a rancho granny |
Scosse le chiappe di cartapecora
| Shook her wrinkled fanny |
| |
Le scarpe sono troppo strette e appuntite
| Shoes are too tight and pointed |
Le scarpe sono troppo strette e appuntite
| Shoes are too tight and pointed |
Le caviglie si stanno come per gonfiare
| Ankles sorta puffin’ out |
Mi fanno urlare:
| Cause me to shout: |
| |
Oh, Debra Algebra Ebnizra Cadabra!
| Oh Debra Algebra Ebneezra Kadabra! |
Dea strega, Dea strega del Lankershim Boulevard!
| Witch Goddess, witch Goddess of Lankershim Boulevard! |
Ricoprimi il corpo con acqua di Colonia Avon
| Cover my entire body with Avon cologna |
E portami a casa di qualche parente a Los Angeles Est
| And drive me to some relative’s house in East L.A. |
Cagna di legno!
| Wooden dog! |
(Fino a quando la mia pelle non sarà guarita)
| (Just till my skin clears up) |
| |
Metti Canale 13
| Turn it to Channel 13 |
E fammi guardare quando la lingua di gomma esce
| And make me watch the rubber tongue when it comes out |
Dalla maschera messicana di gomma, gonfia e flabulente
| From the puffed & flabulent Mexican rubber-goods mask |
La prossima volta che faranno vedere la Brnokka
| Next time they show the Brnokka |
Fammi comprare il filo interdentale
| Make me buy the flosser |
Fammi crescere dita da Brainiac
| Make me grow Brainiac fingers |
(Ma più pelose)
| (But with more hair) |
Fammi baciare il tuo gioiello turchese!
| Make me kiss your turquoise jewelry! |
Lavorami in rilievo!
| Emboss me! |
Spalmami la fronte febbricitante
| Rub the hot front part of my head |
Con campioncini di unguento!
| With rented unguents! |
Dammi bassorilievo / sollievo!
| Give me bas-relief! |
| |
✄ Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli
| ✄ Cast your dancing spell my way, I promise to go under it |
Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli
| Cast your dancing spell my way, I promise to go under it |
Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli
| Cast your dancing spell my way, I promise to go under it |
Oh, diamine, sì!
| Oh, hell, yes! |
Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli
| Cast your dancing spell my way, I promise to go under it |
Oh, diamine, sì!
| Oh, hell, yes! |
Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli
| Cast your dancing spell my way, I promise to go under it |
Oh, diamine, sì!
| Oh, hell, yes! |
Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli
| Cast your dancing spell my way, I promise to go under it |
Oh, canaglia, sì!
| Oh, heel, yes! |
| |
Impara il ballo saltellante dei pachuco e lasciati piroettare
| Learn the Pachuco hop and let me twirl ya |
Impara il… Impara il ballo saltellante dei pachuco e lasciati piroettare
| Learn the Pachuco… Learn the Pachuco hop an’ lemme twirl you |
Oh, Debra Fauntleroy-Magnesio Cadabra!
| Oh, Debra Fauntleroy-Magnesium Kadabra! |
Portami con te
| Take me with you |
Non vuoi uno di questi?
| Don’t you want any of these? |
Avrei giurato che i suoi capelli erano di cellulosa
| [FZ & Napoleon Murphy Brock] I coulda swore her hair was made of rayon |
Era truccata con un pastello della Milton Bradley rosa
| She wore a Milton Bradley crayon |
Potevo comunque coricarmi su quella cosa
| But she was something I could lay on |
Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena
| Can’t remember what became of me |
Estasi hardcore in Carolina
| Carolina hard-core ecstasy |
| |
Lei ha messo su una cassetta dei Doobie Brothers, sì
| She put a Doobie Brothers tape on |
| La la la la la-ahh la |
Io avevo un mantello alla Roger Daltrey
| I had a Roger Daltrey cape on |
Un mantello alla Roger Daltrey
| A Roger Daltrey cape on |
C’era un letto ed io ho buttato la sua sagoma lì
| There was a bed I dumped her shape on |
Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena
| Can’t remember what became of me |
Estasi hardcore in Carolina
| Carolina hard-core ecstasy |
| |
Un po’ più tardi mi sono svegliato e lei se n’era andata
| [Napoleon Murphy Brock] Somewhat later on I woke up and she was gone |
C’era, allo spuntar del sole, della rugiada sul prato
| There was dew out on the lawn in the sunrise |
Poi è ritornata con una sorpresa, così mi ha detto
| Later she came back with a rumpled paper sack |
Dentro un sacchetto di carta spiegazzato
| Which she told me would contain a surprise |
| |
Ci ha infilato tutto il braccio per pigliarle
| [FZ & Napoleon Murphy Brock] She stuck her hand right in it to the bottom |
Ha detto che già lo sapeva che mi sarei stupito a vederle
| Said she knew I’d be surprised she got ‘em |
C’era voluto un magnaccia di Charleston per rimediarle
| Take a Charleston pimp to spot ‘em |
Mi ha dato quindi un paio di scarpe
| Then she gave a pair of shoes to me |
In finta pelle, taglia 49 extra-large
| Plastic leather, 14 triple D |
| |
Ho detto: “Non so a cosa servano queste scarpe che hai portato”
| I said: “I wonder what’s the shoes for” |
Mi ha detto: “Smettila di essere preoccupato”
| She told me: “Don’t you worry no more” |
E si è stesa proprio lì sul piastrellato
| And got right down there on the tile floor |
“Tesoro, calpestami tutta, questa mattina”
| “Now, darling, stomp all over me” |
Estasi hardcore in Carolina
| Carolina hard-core ecstasy |
| |
“È una nuova moda singolare, questa di farsi calpestare?
| [Napoleon Murphy Brock] “Is this something new having people stomp on you? |
È questo che devo fare
| Is it what I need to do |
Per darti piacere?
| For your pleasure? |
Per darti piacere… mi… basta fare questo?”
| Your pleasure… it’s… a— a— all I need?” |
| |
“Che cos’è, un indovinello o che?
| “What is this, a quiz? |
Non preoccupartene
| Don’t you worry what it is |
È solo un momento che potrò ricordare”
| It is merely just a moment I can treasure” |
“Che è?”
| “What this?” |
“L’hai capito”
| “You know” |
| |
Alle dieci le sue braccia e le sue gambe erano inferme
| [FZ & Napoleon Murphy Brock] By ten o’clock her arms and legs were rendered |
Non riusciva a parlare, tanto la sua bocca si era prolungata
| She couldn’t talk ‘cause her mouth had been extendered |
Mi sembrava come se fosse stata passata sotto a un batticarne
| It looked to me as though she had been blendered |
Ma era stata una degradante pena? No! No!
| But was this abject misery? No! No! |
Estasi hardcore in Carolina
| Carolina hard-core ecstasy |
Beh
| Well |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ma era stata una degradante pena? No! No!
| [FZ] But was this abject misery? No! No! |
Estasi hardcore in Carolina
| Carolina hard-core ecstasy |
Ma era stata una degradante pena? No! No!
| But was this abject misery? No! No! |
Estasi hardcore in Carolina
| Carolina hard-core ecstasy |
| |
A Herb e Dolores Cohen potrebbe sembrare un’idea peregrina
| It might seem strange to Herb and Dee |
Estasi hardcore in Carolina
| Carolina hard-core ecstasy |
Sam, con la cima piatta dello scalpo in mostra
| [Don Van Vliet] Sam with the showing scalp flat top |
Singolare per l’osservazione che ha fatto
| Particular about the point it made |
L’ho capita
| I got it |
| |
Caspita, quando ero alto quanto un soldo di cacio
| Why, when I was knee high to a grasshopper |
Quel succo nero colava su un mento dal guscio duro
| This black juice came out on a hard-shelled chin |
E lo chiamavano “succo di tabacco”
| And they called that “tobacco juice” |
Per un’onice nera suonicchiavo la mia musica sulla difensiva
| I used to fiddle with my back feet music for a black onyx |
Tutta la mia stanza assorbiva ogni eco
| My entire room absorbed every echo |
La musica era come attutita
| The music was thud-like |
La musica era come attutita
| The music was thud-like |
Una volta suonavo cose da duri e da teppisti
| I usually played such things as rough-neck and thug |
Melodie opache che davano sui nervi a quasi tutti
| Opaque melodies that would bug most people |
Musica dall’altro lato dello steccato
| Music from the other side of the fence |
| |
La statuetta di un cigno nero giace su ninfee variopinte
| A black swan figurine lay on all color lily pads |
Sopra un tavolino massiccio di feltro nero pressato
| On a little conglomeration table of pressed black felt |
Con sfumature dello stesso colore, su nodose ginocchia cucite e tutto il resto
| With same color shadows, in seamed knobbed knees and what-nots |
| |
Il lungo corridoio si srotolò con strana stranezza
| The long hallway rolled out into oddball odd |
Vicino all’ingresso nero becchettato dalle mosche
| Beside the fly-pecked black doorway |
Sembrava chiuso sulla strada reticolata di catrame
| That looked closed on the tar-lattice street |
Da una scala antincendio in ferro battuto
| Up a wrought iron fire escape |
Srotolata fuori da una piccola piattaforma di legno con scure e dure rotelle di gomma scura
| Rolled out a tiny wooden platform with dark, hard, dark rubber wheels |
Srotola, cigola! Srotola, cigola! Srotola, cigola!
| Roll, skreek! Roll, skreek! Roll, skreek! |
Sam, con la cima piatta dello scalpo in mostra
| Sam with the showing scalp flat top |
Singolare per l’osservazione che ha fatto
| Particular about the point it made |
| |
SAM ERA UN CASO DISPERATO!
| SAM WAS A BASKET CASE! |
Un fermaglio di avorio scuro indurito, matite disponibili in commercio
| A hardened dark ivory clip held, saleable everyday pencils |
Magari avessi un paio di bonghi!
| I wish I had a pair o’ bongos! |
Furore di bonghi!
| Bongo fury! |
Furore di bonghi!
| Bongo fury! |
Oh! Furore di bonghi!
| Oowwwww! Bongo fury! |
BOOGIE!
| BOOGIE! |
Furore di bonghi!
| Bongo fury! |
Furore di bonghi
| Bongo fury |
Furore di bonghi
| Bongo fury |
Visto che siamo in tema, abbiamo una specie di canzone cowboy che vorremmo fare per voi. Questa, signore e signori, è una canzone sull’imminente 200º compleanno degli Stati Uniti d’America! Questa è una canzone che vi avverte per tempo che l’anno prossimo tutti cercheranno di vendervi delle cose che forse non dovreste comprare e, per di più, lo stanno pianificando da anni. Il nome di questa canzone è… (BURP - scusatemi): “Programmi anticipati per le frocerie del Wyoming”.
| [FZ] While we’re at it, we have a sort of a cowboy song we’d like to do for ya. This is a song that deals with the rapidly approaching 200th birthday of the United States of America, ladies and gentlemen! This is a song that warns you in advance that next year everybody is gonna try and sell you things that maybe you shouldn’t ought to buy, and not only that, they’ve been planning it for years. The name of this song is… (BURP - pardon me): “Poofter’s froth Wyoming plans ahead”. |
| |
Wyoming, froceria
| [Don Van Vliet] Poofter’s froth, Wyoming |
Undici marzo sessantasette
| March eleven, sixty-seven |
Prenda una lettera, signorina Istigatrice
| Take a letter, Ms. Abetter |
E i nostri piccioni troveranno la loro via
| An’ our pigeons will be homing |
| |
Ai nostri grossisti in Dakota
| To our jobbers in Dakota |
E a Merwyn, nel Minnesota
| And to Merwyn, Minnesota |
Questa che segue è solo una nota
| This is merely just a note |
Sul rendimento della nostra quota
| About performance to our quota |
| |
Allora, ci siamo tutti ✄ presentati per esporli
| Well, we’ve all ✄ come out to show dem |
E i confratelli delle Alci ci hanno aiutato a caricarli
| An’ the Elks have helped us load ‘em |
Piccoli pacchetti pieni di giacchette
| Little packets full of jackets |
Piccole cosette, piccole cosette
| Little rackets, little rackets |
| |
Piccoli arredi tessili da froci
| Little poofter-cloth appointments |
Piccoli unguenti da froci
| Little poofter’s froth anointments |
Piccoli cappucci ridicoli, piccoli articoli
| Little hoods, little goods |
Piccoli ammennicoli
| Little doo-dads from the woods |
| |
L’intero stock è in spedizione
| The entire stock is shipping |
Oh, abbiamo quasi sbolognato il nostro ciarpame
| Oh, our shod is hardly slipping |
In tutto il mondo, verso i nostri mercati!
| To our markets of the world! |
I nostri gagliardetti stropicciati sono spiegati!
| Our wrinkled pennants are unfurled! |
| |
Scaffali di magliette, gommose merendine
| T-shirt racks, rubber snacks |
Rotoli di manifesti con apposite puntine
| Poster rolls with matching tacks |
Sì, per gli sportivi, una birra in offerta
| Yes, a special beer for sports |
(E bicchieri da due litri di carta!)
| (And paper cups that hold two quarts!) |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Tutto ciò che serve a una nazione
| Everything a nation needs |
Per far baldoria, alimentando a profusione
| For making hoopla while it feeds |
I compattatori di rifiuti, i piccoli reattori
| The trash compactors, small reactors |
Gli sballoni, gli spioni, i mascalzoni e i musoni
| Mowers, blowers, throwers & the glowers |
| |
Questo è un saluto Bicentenario / Compra-Di-Tutto
| This is Buy-Cent-Any-All salute |
Duecento anni sono finiti kaputt / in un petto!
| Two hundred years have gone ka-poot! |
Ah, ma noi eravamo pronti per questo progetto!
| Ah, but we have been astute! |
Firmato: Anonimo. Wyoming. Furbetto.
| Signed: Anon. Wyo. Galoot. |
Stavo seduto in una sala da colazione ad Allentown, in Pennsylvania
| [FZ] I was sitting in a breakfast room in Allentown, Pennsylvania |
Alle sei del mattino
| Six o’clock in the morning |
Mi ero alzato troppo presto
| Got up too early |
È stato un errore madornale
| It was a terrible mistake |
Seduto lì, faccia a faccia con un…
| Sittin’ there face-to-face with a… |
Bicchiere di succo di arancia da 75 centesimi
| 75 cents glass of orange juice |
Grande all’incirca come il mio dito
| About as big as my finger |
E una tazza di cornflakes orribilmente scorciati
| And a bowl of horribly foreshortened corn flakes |
E mi sono detto:
| And I said to myself: |
“Così è la vita”
| “This is the life” |
| |
Lei ha 200 anni
| [Don Van Vliet] She’s 200 years old |
Talmente mediocre che non riuscirebbe a farsi crescere le labbra
| So mean she couldn’t grow no lips |
Lei ha 200 anni
| She’s 200 years old |
Talmente mediocre che non riuscirebbe a farsi crescere le labbra
| So mean she couldn’t grow no lips |
| |
Accidenti, finirebbe nei guai se provasse a farsi crescere i baffi
| [FZ] Boy, she’d be in trouble if she tried to grow a mustache |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Lei ha 200 anni
| [Don Van Vliet] She’s 200 years old |
Sta rannicchiata
| Squatting down |
E salta fuori davanti al jukebox
| And poppin’ up in front of the jukebox |
Come se avesse ✄ la vera religione
| Like she had ✄ true religion |
Accidenti!
| Boy! |
| |
Lei ha 200 anni
| She’s 200 years old |
Sta rannicchiata
| Squattin’ down |
Salta fuori davanti al jukebox
| Poppin’ up front o’ the jukebox |
Proprio come se avesse la vera religione
| Just like she’d had true religion |
Accidenti!
| Boy! |
| |
Ehi! Ehi! Lei ha 200 anni
| Hoy! Hoy! It’s 200 years |
Metà di questo, niente di quello
| Half of this, none of that |
Ne aveva 50…
| Was 50… |
Oh, rannicchiata, sì, oh, cazzo, adesso
| Oh squat, yeah, oh shit, now |
Adesso lei ha la religione, accidenti
| She got religion now, boy |
| |
Oh, lei ha 200 anni
| Oh, she’s 200 years old |
Oh, mi ha detto
| Oh, she told me |
Che… Che non riesce proprio a farsi crescere le labbra
| She just… She just can’t grow no lips |
Rannicchiata
| Squat down |
Talmente mediocre da non riuscire a farsi crescere le labbra
| So mean she can’t grow no lips |
Bicentenaria
| 200 years old |
Che vuol dire che non riesce a farsi crescere le labbra?
| Whaddya mean she can’t grow no lips? |
Sta rannicchiata
| Squattin’ down |
Salta su e giù vicino al jukebox
| Poppin’ up an’ down at the jukebox |
OH!
| OWW! |
Lei ha la vera religione, accidenti
| She got the true religion, boy |
Accidenti!
| Boy! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
A Cucamonga
| [FZ] Out in Cucamonga |
Molti anni fa
| Many years ago |
Vicino a una chiesa pentecostale
| Near a Holy Roller church |
C’era una volta un posto
| There was once a place |
Dove, con un paio di amici
| Where me and a couple of friends |
Abbiamo iniziato a esercitarci nel caso in cui fossimo andati…
| Began practicing for the time we might go… |
| YEAH AH-AH |
| YEAH AH-AH |
| WELL WELL |
| YEAH AH-AH |
| YEAH AH-AH |
| WELL WELL |
| YEAH AH-AH |
| YEAH AH-AH |
In televisione
| On TV |
| |
E il destino ha voluto
| And as fate would have it |
Che poi abbiamo potuto suonare
| Later on we got a chance to play |
Tutto quello che avevamo imparato
| All we ever really knew |
Tutto quello che avevamo imparato
| All we ever really knew |
Tutto quello che avevamo imparato
| All we ever really knew |
Che era pazzesco
| That it was crazy |
Nanook, no, no ▶
| Nanook-a, no, no ▶ |
| Yoo-hoo-hoo yoo-hoo yoo! |
Da fare in tutti i modi possibili
| To be doin’ it any other way |
Che era pazzesco
| That it was crazy |
Nanook, no, no
| Nanook-a, no, no |
Da fare in tutti i modi possibili
| To be doin’ it any other way |
Che era pazzesco
| That it was crazy |
Nanook, no, no
| Nanook-a, no, no |
Da fare in tutti i modi possibili
| To be doin’ it any other way |
Sì, era pazzesco, pazzesco
| Yes, it was CRAZY, CRAZY |
| |
| Ooooh |
| Wah |
Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito
| [Napoleon Murphy Brock] No more credit from the liquor store |
Le mie scarpe sono tutte consumate, il mio vestito è tutto macchiato
| Suit is all dirty, my shoes is all wore |
Stanco e solo, il mio cuore è straziato
| Tired and lonely, my heart is all sore |
L’amore in acconto
| Advance romance |
Sai, mi ha stufato
| I can’t stand it no more, you know |
| |
Lei mi diceva di amarmi, io credevo a tutto
| Told me she loved me, I believed what she said |
Mi ha preso per un babbeo, amico, un sempliciotto
| Took me for a sucker, boy, all corn-fed |
Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene ▶
| Next thing I knew she had a bolt on the door ▶ |
Dell’amore in acconto
| Advance romance |
Non so più cosa farmene, no, non so cosa farmene
| I can’t use it no more, no, I can’t use it |
| |
Ha preso l’orologio ▶ di George, come fanno spessissimo
| She took George’s watch ▶ like they always do |
Era pure un Timex carissimo!
| It was a Timex, too! |
| Wah-hoo-hoo wah-hah-hoo-hoo |
E ti stava malissimo
| And a shame on you |
Niente più soldi, amico
| No more money, boy |
Avrei dovuto capirlo
| I shoulda knew |
Te l’avevo detto, sai
| You know I told ya |
Lo so che me l’avevi detto
| I know you told me |
Non mi hai ascoltato
| You didn’t listen to me |
Ma non potevo ascoltarti!
| But I couldn’t listen to you! |
Ti avevo parlato delle acciughe
| Told you ‘bout the anchovies |
Sai bene di cosa sto parlando!
| You know what I’m talkin’ about! |
George Duke!
| George Duke! |
Quello che lei fa a me, amico
| The way she do me, boy |
Potrebbe farlo anche a te
| She might do you too |
Quello che lei fa a me, amico
| The way she do me, boy |
Potrebbe farlo anche a te
| She might do you too |
Quello che lei fa a me, amico
| The way she do me, boy |
Potrebbe farlo anche a te
| She might do you too |
Guarda quello che ha appena fatto a Denny!
| Look what she did to Denny right now! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Raccontalo!
| Talk about it! |
| |
Sto soffocando a morte stamattina!
| I’m chokin’ the blues this morning! |
| |
Falla finita!
| Get all over! |
| |
Santo cielo!
| My goodness! |
| |
Vecchi tempi!
| Old time! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
La pollastrella non si era mai comportata così!
| Chicken was never like this! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
✄ Per tutta la notte
| ✄ All night long |
Per tutta la notte
| All night long |
[Ripete]
| [Repeat] |
| |
Amore in acconto
| [Napoleon Murphy Brock] Advance romance |
Pensaci bene!
| Think about it! |
Gente, la faccenda è…
| People we are… |
Sì, ancora una volta, una volta!
| Yeah, one more time, one time! |
… chiusa! Però, aspetta un attimo!
| … through! But, wait a minute! |
| |
Bobby Patatocefalo ▶ era un mio amico, un povero cristo
| Potato-Head Bobby ▶ was a friend of mine |
Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| Open three of his eyes in the food stamp line |
Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| Open four of his eyes in the food stamp line |
Apre cinque dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| Open five of his eyes in the food stamp line |
Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| Open six of his eyes in the food stamp line |
Oh, me l’avevano detto, sai, che lei poteva essere un diavolo
| Oh, you know they told me she might be a devil |
No, a te piacciono
| No, you like them |
Santo cielo! Hai sentito quello che ho detto?
| Good God! Did you hear what I said? |
Le donne malvagie, sai
| Evil women, you know |
Oh sì!
| Oh yeah! |
Lo sai, lo sai, lo sai
| You know, you know, you know |
Certo che però lei era carina
| But she sure was fine |
A te piacciono
| You like them |
Oh sì!
| Oh yeah! |
Le donne malvagie, sai
| Evil women, you know |
Svegliati, torna a casa!
| Growin’ up, goin’ home! |
| |
L’amore in acconto
| Advance romance |
Che farai?
| What you gonna do? |
Lui vuole provarlo una volta
| He wanna try it one time |
Ha detto che non gli importa, no
| He said he don’t mind, no |
| |
Più tardi, quella sera, lui passò di lì di fretta
| Later that night he drop on by |
Le disse che voleva solo farsi avanti e dirle “ciao”
| Told her all he wanna do was step up and say “Hi” |
CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO
| HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI |
Mezz’ora dopo lei gli aveva frittato la patta
| Half an hour later she had frenched his fry |
Amore in acconto
| Advance romance |
Bobby, puoi dirle addio
| Bobby, say goodbye |
Siete con me, gente?
| [Don Van Vliet] Are you with me on this, people? |
| |
L’uomo con la testa da donna
| The man with the woman head |
La tappezzeria polinesiana ne faceva risaltare la faccia da frocio - un misto di oriente e jazz d’avanspettacolo della prima ora - con un mento duro triangolare, come uno scarabeo, molto simile a una mantide religiosa
| Polynesian wallpaper made the face stand out a mixture of oriental and early vaudeville jazz poofter forming a hard, beetle-like, triangular chin much like a praying mantis |
Taglio militare a spazzola, basso sul profilo delle basette
| Smokey razor-cut, low on the ear neck profile |
La faccia aveva il colore di una mano macchiata di nicotina
| The face the color of a nicotine-stained hand |
Una serie di cerchi scuri sotto gli occhi rugosi, rigati come una mappa dal troppo mascara turchese
| Dark circles collected under the wrinkled, folded eyes map-like from too much turquoise eye-paint |
Lui tirò fuori la sua vecchia lingua tra denti di legno mal posizionati, macchiati dal troppo oppio e scheggiati dagli anni
| He showed his old tongue through ill-fitting wooden teeth stained from too much opium, chipped from the years |
I piedi, rughe marroni su mocassini di paglia
| The feet, brown wrinkles above straw loafers |
La lingua catturò un pezzo di noce di cocco in una conchiglia rosa e lo intrecciò in sottili filamenti bianchi
| A piece of coconut in a pink seashell caught the tongue and knotted into thin white strings |
Una giacca modello Eisenhower color antracite stretta con un foulard verde intenso
| Charcoal grey Eisenhower jacket zipped into a loaded green ascot |
Una spirale di cenere caduta sui pantaloni bianco-su-giallo
| A coil of ashes collected on the white-on-yellow dacks |
Quattro esili ossa con anelli e unghie reggevano il peso di un bocchino di gomma nera indurita
| Four slender bones with rings and nails endured the weight of a hard fast black rubber cigarette holder |
Mi sono accorto che Ace, dopo aver portato il vassoio, ha mimato con le labbra: “Figlio di puttana pezzente!” quando una cannuccia è caduta fuori da una Coca-Cola ed è rotolata nello scarico
| I could just make out Ace as he carried the tray and mouthed: “Cheap son of a bitch!” as a straw fell out of a Coke, cartwheeled into the gutter |
Così era un ristorante drive-in a Hollywood
| So this was a drive-in restaurant in Hollywood |
Così era un ristorante drive-in a Hollywood
| So this was a drive-in restaurant in Hollywood |
Così era un ristorante drive-in a Hollywood
| So this was a drive-in restaurant in Hollywood |
L’uomo dei muffin è seduto al tavolo del laboratorio della Cucina Polivalente per la Sperimentazione sui Muffin.
| [FZ] The muffin man is seated at the table in the laboratory of the Utility Muffin Research Kitchen. |
Afferrando un abnorme cucchiaio cromato, racimola un’intima quantità di briciole secche di muffin. Poi, spostandosi a lato lo scapolare, se le versa nella camicia.
| Reaching for an oversized chrome spoon, he gathers an intimate quantity of dried muffin remnants. And, brushing his scapular aside, proceeds to dump these inside of his shirt. |
Si rivolge a noi e dice:
| He turns to us and speaks: |
“Qualcuno preferisce i tortini. Per quanto mi riguarda, me ne potesse fregare di meno dei tortini!”
| “Some people like cupcakes better. I, for one, care less for them!” |
| |
Torcendo con arroganza l’estremità in tela sterile di una tasca da pasticceria piena zeppa, spetazza una rosellina verde da sette grammi quasi… (Ci riprovo) … spetazza una rosellina verde da sette grammi quasi in cima a un muffin compatto-ma-radioso ideato da lui stesso.
| Arrogantly twisting the sterile canvas snoot of a fully-charged icing-anointment utensil, he poots forth a quarter-ounce green rosetta near… (Let’s try that again) … he poots forth a quarter-ounce green rosetta near the summit of a dense-but-radiant muffin of his own design. |
| |
Poi dice:
| Later he says: |
“A qualcuno… A qualcuno, eh, piacciono soltanto i tortini, invece io stesso sostengo che sulla faccia della grigia Terra di Dio non esiste, né dovrà mai esistere, nulla di tanto sublime quanto il principe degli alimenti: il muffin!”
| “Some people… Some people, heh, like cupcakes exclusively, while myself I say there is naught, nor ought there be, nothing so exalted on the face of God’s grey Earth as that prince of foods: the muffin!” |
| |
Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo
| Girl, you thought he was a man but he was a muffin |
Ha tergiversato finché non hai capito che vendeva solo fumo
| He hung around till you found that he didn’t know nuthin’ |
| |
Ragazza, lui stava solo ansimando / era solo un pulcinello, invece tu credevi che fosse un uomo
| Girl, you thought he was a man but he only was a-puffin’ |
Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono
| No cries is heard in the night as a result of him stuffin’ |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo
| [Don Van Vliet] Girl, you thought he was a man but he was a muffin |
Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono
| No cries is heard in the night as a result of him stuffin’ |
| |
Bruce Fowler al trombone
| [FZ] Bruce Fowler on trombone |
Napoleon Murphy Brock al sax tenore e voce principale
| Napoleon Murphy Brock on tenor sax and lead vocals |
Terry Bozzio alla batteria
| Terry Bozzio on drums |
Tom Fowler al basso
| Tom Fowler on bass |
Denny Walley alla chitarra hawaiana
| Denny Walley on slide |
George Duke alle tastiere
| George Duke on keyboards |
Il Capitano Cuore di Manzo alla voce, sax soprano e follie
| Captain Beefheart on vocals and soprano sax and madness |
Grazie mille per essere venuti stasera al concerto. Speriamo vi sia piaciuto. Buonanotte Austin, in Texas, ovunque voi siate!
| Thank you very much for coming to the concert tonight. Hope you enjoyed it. Good night Austin, Texas, wherever you are! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |